Pourquoi traduire un thème ?

Si le site s’adresse un public francophone, il est préférable de traduire le front-office du site (interface utilisateur) afin d’éviter les messages en anglais, du type : « Read more » ou « Leave a message ». En effet, la crédibilité et la professionnalité du créateur du site pourraient être remises en cause et nuire à la fréquentation de celui-ci.

La traduction du thème en back-office (interface administrateur) peut apporter un gain de confort pour l’administrateur du site qui découvrira les paramétrages du thème en français.

Avant de se lancer dans la traduction du thème, il faut avant tout choisir un thème translation-ready (prête à être traduit) – ou vérifier qu’il l’est. Cette option est disponible dans l’outil de recherche de thèmes de WordPress.

Penser à cocher la case Translation-ready lors de la recherche de thème sur le site de WordPress : https://wordpress.org/themes/tag-filter/

Penser à cocher la case Translation-ready lors de la recherche de thème sur le site de WordPress : https://wordpress.org/themes/tag-filter/

Page suivante : Comment traduire un thème ? >>

Print Friendly

Laisser un commentaire